Post by account_disabled on Feb 12, 2024 6:55:51 GMT
Aarea for a long time. The best solution when it comes to preparing additional language versions of a website will therefore be to hire an experienced translator. It is sometimes costly, especially in the case of extensive descriptions of products or services, but in return we get a guarantee that the prepared translation faithfully reproduces the content of the original. At the same time, it will be friendly to the foreign recipient - it will not offend them with syntax errors that may discourage them from reading further and, as a result, will cause them to leave our website.
The knowledge of cultural nuances, idioms, the ability to decipher mental abbreviations, as well as the intuition necessary for the correct interpretation of the text, gives a person a significant advantage over an automatic translator. This allows us to avoid the phenomenon that Cayman Islands Telemarketing Data some translators call the so-called word for word translation. Let us remember, however, that texts for websites on narrow, specialized topics, . technical, legal or medical, should always be prepared by a translator who is familiar with the regulations, practices and procedures related to a given field of business activity. Language versions of websites and SEO At first glance, the quality of a website translation may seem insignificant from an SEO point of view.
Are you sure? John Muller, Senior Webmaster Trends Analyst at Google, recently admitted on Twitter that poor quality auto-translated texts are still poor content, which will lower the page's ranking as a result, and in extreme cases, when the text is even "gibberish", it can result in a filter manually from Google. Therefore, it is worth emphasizing once again the advantage of uniqueness and linguistic and logical correctness of the content prepared by the translation agency. If we additionally ask key words determined during the research, phrases for a given language version after all, they do not.
The knowledge of cultural nuances, idioms, the ability to decipher mental abbreviations, as well as the intuition necessary for the correct interpretation of the text, gives a person a significant advantage over an automatic translator. This allows us to avoid the phenomenon that Cayman Islands Telemarketing Data some translators call the so-called word for word translation. Let us remember, however, that texts for websites on narrow, specialized topics, . technical, legal or medical, should always be prepared by a translator who is familiar with the regulations, practices and procedures related to a given field of business activity. Language versions of websites and SEO At first glance, the quality of a website translation may seem insignificant from an SEO point of view.
Are you sure? John Muller, Senior Webmaster Trends Analyst at Google, recently admitted on Twitter that poor quality auto-translated texts are still poor content, which will lower the page's ranking as a result, and in extreme cases, when the text is even "gibberish", it can result in a filter manually from Google. Therefore, it is worth emphasizing once again the advantage of uniqueness and linguistic and logical correctness of the content prepared by the translation agency. If we additionally ask key words determined during the research, phrases for a given language version after all, they do not.